翻訳ソフトのススメTop > サービス・サイト > 無料サービスの精度について
スポンサードリンク
無料サービスの精度について
みなさん、Yahoo!やInfoseekなど大手のポータルサイトはよく利用されているのではないでしょうか。それらは、それぞれ無料の自動翻訳サービスを提供しています。無料の翻訳サービスですから気軽に翻訳してみますよね。翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。便利ですよね。また、逆に日本語を外国語に翻訳することもできます。利用はもちろん無料です。
それぞれに対応する言語数(何行とか)やサービス内容に違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか?
各社の翻訳サービスの開発については、翻訳ソフトをもとにしていることが大半です。
東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイ(Amikai Enterprise)を利用するのはInfoseekやLivedoor、@niftyです。クロスランゲージ(株式会社クロスランゲージ)のソフトを利用するのはYahoo!で、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジ(アクセラテクノロジ株式会社)のソフトです。翻訳サービス産業は発展し続けています。
無料の翻訳サービスは高精度でないにしても、複雑な構成の文章でなければ、逆に言えば簡単な文章なら、これらの無料翻訳サービスで大まかな意味をつかむことは容易にできます。文章が同じでも、翻訳ソフトが違えば、翻訳結果には多少のニュアンスの違いがでます。我々が辞書をもとに訳するときも同じ感じですよね。もし、どこかの無料翻訳を使ってみて結果が思うようなものでないときは、別の無料翻訳サービスの翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみてはどうでしょう。はまるかもしれませんよ。私は無料翻訳サービスの精度はあまり気にしません。