翻訳ソフトのススメTop > 英語以外の情報 > 日本のマンガをドイツ語にすると..
スポンサードリンク
日本のマンガをドイツ語にすると..
フランスで日本のマンガが大きな市場に発展していますね。海外で大ヒットした日本のマンガといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。そして、同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのを知っていましたか?日本のマンガがドイツ語に翻訳されるとどうなるか、それ自体面白そうですね。
ドイツではマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとたくさん見覚えのあるコミックがドイツ語に翻訳され販売されています。ドイツで日本のマンガがどう翻訳されたか早くみたいです。
日本のマンガはドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。中でも、人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気らしいです。日本のマンガがドイツ語に翻訳されているわけですが、どういう感じなんでしょうね。
日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いらしいのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白いことになるみたいです。ストーリー中に擬音が出てくることが多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されてさしかえられているようです。
擬音はだいぶ変わるようです。足音の「コツコツ」は「タップタップ」。物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。しかし、その地域で使われている言葉に代えることは親近感や想像できていいことなんですよね。
「日本のマンガがドイツ語に翻訳されると….」なんてことばかり考えていましたが、逆にドイツ人作家のオリジナルマンガが和訳されて、日本でも自由に発売されるといいですね。以上、日本のマンガがドイツ語に翻訳されることについて取り上げました。