翻訳ソフトのススメTop >  プロのために >  和英・英和のプロ 翻訳家の仕事

スポンサードリンク

和英・英和のプロ 翻訳家の仕事

翻訳家の仕事というと皆さんはどんな印象をもたれますか?映画のテロップとかで活躍していますよね。英語の本の和訳もありますね。このように、和英・英和翻訳のプロである翻訳家は、様々なシーンで活躍しています。私も一時翻訳家の仕事に憧れたときもありました。それでは翻訳家の仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?

翻訳家の仕事の大半、多くは実務翻訳です。全体量の約90%を占めるといわれています。国際経済には欠かせない産業翻訳とかビジネス翻訳とも言われています。

実務翻訳としての翻訳家の仕事とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳の業務です。会社間で交わす契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識のみでなく、各業界での専門的、技術的な特別の知識も必要となります。

各業界において専門的な知識に精通することにより、翻訳家の仕事が評価されれば、特定の分野の会社等からの翻訳業務を継続的に受けやすくなります。あの翻訳家ならやってくれるだろうと思わせられたら最高でしょう。

絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関わるのが出版翻訳で、文芸翻訳とも言われています。創造性を発揮できるかどうか、文才が求められる分野です。翻訳家の仕事の中でも特別かもしれません。この分野ではセオリー通りの翻訳のみでなく、その時代の流行等の文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が必要なようです。また、社会状況や歴史、慣習等の知識も必要で、時代考証にも気を遣ったりして、誤った翻訳をしないようにするための注意が必要です。

テレビ番組や映画での翻訳家の仕事は何でしょう?そうですね。ビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが放送・映像翻訳で、メディア翻訳とも言われています。翻訳家の仕事はただ和英・英和をすればいいというのではないのです。報道番組の翻訳には、国際情勢や政治経済に関する知識を常時蓄えておくことが必要なのです。映画等の翻訳においては、ストーリーに応じた翻訳をするなど、工夫できることが求められます。

その他の翻訳家の仕事には、洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々です。広範な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。和英・英和と言っても底深いですね。



Google

関連エントリー

翻訳ソフトのススメTop >  プロのために >  和英・英和のプロ 翻訳家の仕事