<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳ソフトのススメ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://aucds.com/atom.xml" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17</id>
   <updated>2007-12-25T07:15:35Z</updated>
   <subtitle>翻訳ソフトや無料ツールを紹介。エキサイト翻訳をはじめ多くの無料ツールから、市販ソフトまでご紹介します。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>10ヶ国語に対応するオススメのサイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/020/10.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.875</id>
   
   <published>2007-12-25T07:02:24Z</published>
   <updated>2007-12-25T07:15:35Z</updated>
   
   <summary>とてもオススメの翻訳サイトをご紹介します。10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイトです。10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイトですからかなりスゴイんじゃないですか...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="020サービス・サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      とてもオススメの翻訳サイトをご紹介します。10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイトです。10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイトですからかなりスゴイんじゃないですか？

マジカルゲートは、10ヶ国語の翻訳に対応するサイトで、サービスも多彩です。日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能ですからある程度カバーできると言ってもいいでしょう。

10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト「マジカルゲート」には3つのサービスがあります。「マジカルウェブ」は、世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見ることができます。
そして、なんと、メインページをはじめ、リンク先まで自動解析して翻訳してくれるので、言語を設定する必要がありません。外国のサイトを見ているということを忘れそうな感じです。また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。

10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト「マジカルサーチ」は、自動翻訳検索ができます。
世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれます。検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。10言語対応の海外のYahoo！の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つけることもできます。

10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト「マジカルメール」は、400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。専用アドレスで受信したメールは、自動翻訳で日本語で読むことができます。また、穴埋め式に情報を入力するだけで、ビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるわけです。これだけのサービスがあればもうお腹いっぱい、大満足ですね。以上、10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイトを取り上げました。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Webで仕事を探すには</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/070/web.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.874</id>
   
   <published>2007-12-24T07:16:48Z</published>
   <updated>2007-12-24T07:30:22Z</updated>
   
   <summary>翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいという方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。Webで翻訳の仕事を探すにはどうしたらいいんでし...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="070プロのために" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいという方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。Webで翻訳の仕事を探すにはどうしたらいいんでしょうか？お仕事探しはどのようにされているでしょうか？一般的なお仕事を探すのと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探すことができます。

しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すということではなく、翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。Webで翻訳の仕事を探すには最適の「グローバルキャリア」は、国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。英語や中国語などの外国語を使う仕事の情報を専門に扱うWebサイトで、多数の求人情報を掲載しています。ホームページをご覧になればお分かりになるでしょう。Webで翻訳の仕事を探すには便利なコンテンツになっています。

求人募集している会社を経理・財務・監査に強い会社と貿易・国際業務に強い会社の2つに分類分けしており、希望の職種を探しやすくなっています。また、Webで翻訳の仕事を探す場合、日常会話レベルからTOEIC900以上の通訳レベルまで、自分の英語力のレベルに合わせて求人検索することも可能です。勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていますので、いろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。Webで翻訳の仕事を探すにはピッタリでしょう。都会在住の有能な人なら人を介して探せますが、地方ではWebで翻訳の仕事を探すのはいろいろ条件とか検索できてピッタリかもしれません。

資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。Webで翻訳の仕事を探すにはどうしたらいいか、考えてみました。参考にしてみてください。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オススメのソフト「TransLandパーソナル」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/010/transland.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.873</id>
   
   <published>2007-12-23T07:31:12Z</published>
   <updated>2007-12-23T07:45:28Z</updated>
   
   <summary>プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは、翻訳ソフトも販売しています。「TransLandパーソナル」と言います。「TransLandパーソナ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="010ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは、翻訳ソフトも販売しています。「TransLandパーソナル」と言います。「TransLandパーソナル」は、とっても高機能な使える翻訳ソフトです。オススメ翻訳ソフトですよ。

オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」の使いやすさの第一は、見やすい操作画面です。英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集することができます。少し変に思うときはどちらかの文章を変えてみればいいんですよね。また、TransLandパーソナルは、コピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、ワープロソフトのような操作で簡単に編集することができます。

さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。編集も複数同時にＯＫです。複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。TransLandパーソナルいいですよ。

また、TransLandパーソナルというソフトには学習機能があります。翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換えることができます。置換えた単語は学習辞書に登録すれば、次回からはその単語を優先して翻訳します。

TransLandパーソナルは、英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるので、オススメできるソフトです。以上、オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」をご紹介しました。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_23.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.872</id>
   
   <published>2007-12-22T07:45:36Z</published>
   <updated>2007-12-22T08:00:32Z</updated>
   
   <summary>スペイン語翻訳の為のサイトをいろいろ検索してみました。スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにもいろいろありますね。どれがいいか選ぶのが大変かと思います。書店...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      スペイン語翻訳の為のサイトをいろいろ検索してみました。スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにもいろいろありますね。どれがいいか選ぶのが大変かと思います。書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあれば、スペイン語の講座に通うのも一つの方法ですね。

書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。

いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、日本語（ひらがな・カタカナ・漢字）からスペイン語の翻訳が可能です。半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていうこともできます。

スペイン語翻訳の為のサイトはいろいろあります。「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま検索することができます。収録されている動詞は1,000語を超えます。ですから一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能ですから便利ですよね。

「ｉスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。携帯電話でもスペイン語翻訳ができるんですから上達も早いでしょうね。

またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見ることができる「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容です。ジェスチャーはコミュニケーションを円滑にするために重要ですよね。以上、スペイン語翻訳の為のサイトをいろいろ取り上げてみました。参考にしてみてください。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ちょっと変わったロシア語の勉強法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_22.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.871</id>
   
   <published>2007-12-21T08:00:00Z</published>
   <updated>2007-12-21T08:00:41Z</updated>
   
   <summary>ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？ＮＨＫの番組を見たり、ロシア語講座に通ったり、本で勉強したりといろ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？ＮＨＫの番組を見たり、ロシア語講座に通ったり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。でも、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては大変です。肩がこりそうです。なにせ独りで学ぶものですからね。何かいい方法はないでしょうか？

そこで、ちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部ですがあるようです。探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。最近日本のマンガが世界各国で取り上げられています。

我々でも和訳の「罪と罰」のマンガなら見ようと思いますよね。少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、原作は日本のものなので、場面ごとのあら筋はわかると思います。ある程度理解できると思います。こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語や文法等が結構勉強になるのではないでしょうか。このように、馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば翻訳の勉強もしやすいのではないかと思います。以上「ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法」の話題でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ツールバーでフランス語ミニ翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_21.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.870</id>
   
   <published>2007-12-20T08:14:24Z</published>
   <updated>2007-12-20T08:18:10Z</updated>
   
   <summary>英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですね。日仏辞書はどうでしょう？最近はフランス語のページも多くなって、日仏辞書もいろいろあります。Yahoo！や...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですね。日仏辞書はどうでしょう？最近はフランス語のページも多くなって、日仏辞書もいろいろあります。Yahoo！やGoogleのツールバーみたいな感じで、ちょっと調べたい単語などがあったときに、辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。気軽に使えればフランス語の人気も再燃しますよね。

日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがツールバーでフランス語ミニ翻訳ができるFirefoxです。このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのこと、ドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあります。便利なキーボードショートカットを使えば文字サイズを簡単に変えることができますし、全画面表示を利用すれば、より便利に扱うことができます。

このツールバーでフランス語ミニ翻訳ができる日仏辞書の機能は、サイドバーに組込まれています。検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとしたことで使う程度であれば十分だと思います。Firefox 2では組み込まれたスペルチェック機能によってテキストのスペルミスがかなりなくなるそうです。長い文章やWebサイトの翻訳のようなことはできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてはどうでしょうか。以上「ツールバーでフランス語ミニ翻訳」の話題でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ハイレベルなサービスを提供する「ワールドサポート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/020/post_20.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.869</id>
   
   <published>2007-12-19T08:28:48Z</published>
   <updated>2007-12-19T08:30:24Z</updated>
   
   <summary>&quot;言葉と国境のボーダレス化&quot;を合言葉に、高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパニーがあります。それは「ワールドサポート」で、ハイレベルな翻訳サービス...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="020サービス・サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      &quot;言葉と国境のボーダレス化&quot;を合言葉に、高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパニーがあります。それは「ワールドサポート」で、ハイレベルな翻訳サービスを提供します。コールセンターでは24時間365日対応可能ということだそうです。「ワールドサポート」はハイレベル、かつ、多彩なサービス内容で、世界の人々と会話することを可能にしてくれます。いいですよね、「ワールドサポート」は。

ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」なんですが、「ワールドサポート」のサポートする言語は、どれくらいでしょうか？英語をはじめ、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しています。対応言語は26カ国以上ということで、すばらしいですね。うまく活用できればビジネスの市場が拡がりますよね。

海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けの外国語対応Webページ（Webサイト、ホームページ）の作成等は、その内容によってその後を大きく左右します。「ワールドサポート」のような信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼することで、その後のビジネス展開を有利にすすめられ、多額の利益をもたらすのではないでしょうか。

ハイレベルな翻訳サービスを提供するワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話すことができるとは限りません。他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応し、サポートします。海外取引の為の会社概要や名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。予算に応じた自由設計になっていますので、気軽に相談できますよ。

マーケティングに関するサポートも対応しています。ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。外国人スタッフの社員研修（基礎）や帰国子女スタッフを雇用する際のサポートも受けられるということです。

さまざまな業界に精通した外国人ネイティブスタッフと日本人バイリンガルスタッフとのクロスチェック体制ということなので、満足いくサービスを提供してくれるでしょう。ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし、海外ビジネスを前進させることが可能です。ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」についてご紹介しました。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポルトガル語を無料でするには</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_19.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.868</id>
   
   <published>2007-12-18T08:43:12Z</published>
   <updated>2007-12-18T09:00:39Z</updated>
   
   <summary>ポルトガル語の翻訳はどうなっているんだろう？ポルトガル語の翻訳もできるんだろうか？などの疑問をもったことがあるでしょう。ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      ポルトガル語の翻訳はどうなっているんだろう？ポルトガル語の翻訳もできるんだろうか？などの疑問をもったことがあるでしょう。ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はあります。それもたくさん。
ポルトガル語翻訳のプロに依頼するのですから、きちんとした翻訳文を手に入れることができるでしょう。しかし、それでは翻訳してもらうための料金を支払わなくてはなりません。高額ではないかと心配しますよね。なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。

ポルトガル語の翻訳はできます。それも無料でポルトガル語を翻訳する方法はあります。
infoseekのマルチ翻訳を利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料ですることができます。スペイン語やイタリア語も同様です。なお、infoseekのテキスト翻訳は、日本語の標準語を関西弁にも翻訳できます。便利ですね。
今のところポルトガル語の無料翻訳サービスを提供しているのはinfoseekのみのようです。
すごいですね。livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらできません。

機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼すれば軽く何千円はかかります。それが無料でできるのですから、良いサービスといって良いのではないでしょうか。それにテキスト文章のみでなくWebサイトの翻訳も可能です。
一度試してみてはいかがでしょうか。以上、ポルトガル語の翻訳を無料でできる話題でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>まったく新しい自動翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/020/post_18.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.867</id>
   
   <published>2007-12-17T08:57:36Z</published>
   <updated>2007-12-17T09:00:39Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスと聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連想するかと思います。でもそうではなく、もっとす...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="020サービス・サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      自動翻訳サービスと聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連想するかと思います。でもそうではなく、もっとすごい、まったく新しい自動翻訳のサービスがあるんです。自動翻訳サービスの質は年々向上していますが、さらにその上をいっているという感じなんですね。まったく新しい自動翻訳サービスですね。

そのまったく新しい翻訳サービスは、自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。残念ながらこのサービスは無料ではありません。ですが、独自の翻訳エンジンの採用により、総合判断のできない機械的ではなく、前後の文脈を考えて、どんな翻訳が最適なのかを判断します。医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしているため、従来の機械翻訳とはまるっきり違う高精度な翻訳結果を得られるというわけです。

しかも、月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。
社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で、高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。また、パソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なので、複数のＰＣでの利用が可能です。

大量の英語の文献を読んだり、社内文書に英語が欠かせないなど、英語を切り離せない方や企業にとっては、このまったく新しい自動翻訳サービスは、最強の味方となってくれるサービスといえるでしょう。以上「まったく新しい自動翻訳サービス」でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ラクラク中国語翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_17.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.866</id>
   
   <published>2007-12-16T09:12:00Z</published>
   <updated>2007-12-16T09:15:30Z</updated>
   
   <summary>中国語翻訳はどうなっているか調べてみました。すると、とてもラクラクな高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけました。「翻訳No.1 中国語」です。これは多彩な翻訳機能...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      中国語翻訳はどうなっているか調べてみました。すると、とてもラクラクな高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけました。「翻訳No.1 中国語」です。これは多彩な翻訳機能で、中国語を身近なものにしてくれます。中国語翻訳もこれでラクラクでしょう。

このラクラク中国語翻訳「翻訳No.1 中国語」にはWeb翻訳機能があります。Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できます。日本語から簡体字、日本語から繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能です。

ラクラク中国語翻訳「翻訳No.1 中国語」は、」メールソフトに翻訳機能を組込むこともできます。ツールバーに組込まれるので、表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。これで中国語翻訳はラクラクですね。

翻訳は全文だけでなく、一部だけでいいという場合があります。そういった場合は、テキストの一部のみを選択して翻訳することができます。この場合は、原文と訳文が対訳で並べて表示されるので、それぞれを画面上で同時に見ることができます。
さらに原文か訳文の単語をダブルクリックすると、それに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をすることなく、中国語を入力したり表示したりできます。もう中国語翻訳はラークラクですね。

中国の近年の急速な経済成長ぶりを見たり、オリンピックへの関心から、中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は倍増、激増しているようです。こうした面倒な設定なしのラクラク中国語翻訳ソフトで中国語をマスターして、あなたもチャレンジしてみませんか？以上「ラクラク中国語翻訳」でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>一味違ったタイ語のツールたち</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_16.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.865</id>
   
   <published>2007-12-15T09:26:24Z</published>
   <updated>2007-12-15T09:30:42Z</updated>
   
   <summary>タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。勉強だけでなく旅行の際にも便利です。旅行でのトラブルでは言葉が少しでも分かると解決に役立ちますから。 まず...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。勉強だけでなく旅行の際にも便利です。旅行でのトラブルでは言葉が少しでも分かると解決に役立ちますから。

まずは「タイ日辞書」というソフトです。「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。
まず基となっているのがタイ字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語です。語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。それに普通の辞書に載っていないものもあるということです。新語や口語も多数収録されているそうです。発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能で無料です。お得感満載ですよ。

そしてもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフトです。本として有名だった「旅の指さし会話帳」がＤＳ用ソフトとして販売されているのです。それが『旅の指さし会話帳ＤＳ』で、持ち歩けば長時間の勉強の必要なしで、画面に指差して会話を楽しむのです。海外旅行も怖いものなしの翻訳ソフトなんです。5言語に対応するソフトが発売されていますが、その中にタイ語版があるというわけです。

一味違ったタイ語翻訳ツール『旅の指さし会話帳ＤＳ』の使い方はとっても簡単です。子供たちはすぐに覚えて使っています。自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。どうですか？使ってみませんか？できあがった文章を相手に見せればＯＫです。文章だけでなく音声として再生する事もできます。でも文章と一緒に読みが生で出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。旅の思い出になります。その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれますよ。以上「一味違ったタイ語翻訳ツールたち」と題したブログでした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語に役立つツール</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/020/post_15.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.864</id>
   
   <published>2007-12-14T09:40:48Z</published>
   <updated>2007-12-14T10:00:44Z</updated>
   
   <summary>英語、英会話の勉強は色々な方法があるかと思います。その中でおすすめの上達法は、翻訳することでしょう。英語翻訳に役立つ様々なツールを使って、色々な角度から調べてみ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="020サービス・サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      英語、英会話の勉強は色々な方法があるかと思います。その中でおすすめの上達法は、翻訳することでしょう。英語翻訳に役立つ様々なツールを使って、色々な角度から調べてみるということだと思います。

みなさんは学生時代、分からない英単語とか語彙を増やすには辞書を使っていたと思います。英語のテスト勉強や受験勉強のとき、それに授業中でも、英語で分からない単語等は辞書を使っていたと思います。同じように学生でなくても、翻訳の勉強をしていたり、あるいはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べることは多いです。辞書だけでなく、ネットで英語翻訳に役立つツールや豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法でしょう。

翻訳であっても何かについて文章を書くということであっても、何かを表現するということは色々なことを調べ、知識と共に表現力を身につけることが大切です。語彙を増やすだけでも変化がつけられます。地味でコツコツと積み重ねることは、塵も積もれば山となるように、後々大きな力になるということなんですね。

辞書はできれば何社かのものを数冊持つとか、最新版を用意するのが、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。また、単語の微妙なニュアンスの表現等は、英英辞典が役立つでしょう。ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。色々と調べて、より自然な翻訳ができるよう工夫しましょう。英語翻訳に役立つツールはいいですよ。以上、英語翻訳に役立つツールを考えてみました。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語翻訳のオススメ無料ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/010/post_14.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.863</id>
   
   <published>2007-12-13T09:55:12Z</published>
   <updated>2007-12-13T10:00:46Z</updated>
   
   <summary>無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。辞書を引く機能の付いたテキストエディターと呼ばれている...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="010ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。辞書を引く機能の付いたテキストエディターと呼ばれている便利なソフトです。

「TrEdit」という翻訳文の作成支援エディタです。英語翻訳のオススメ無料ソフトです。高速な辞書検索の機能までついています。つまり、テキストエディタと辞書引きソフトが一体化したとても使いやすいソフトなんです。翻訳は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能です。とっても便利な機能がいっぱいなので、これからいくつか紹介しますね。

原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく、検索結果を原文中にメモしておく事ができます。辞書を引きながら紙にペンを使ってメモするような感覚ですからやりやすいんです。メモを見ながら翻訳文を作成することができるので、とても効率よく作業を行うことができます。また、複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれます。辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するといったこともできます。

原文、翻訳文、辞書の3つの画面はメイン画面に分割して一度に表示されるので見やすいです。お好みで原文・翻訳文のみを表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もできます。フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作り、そのまま印刷もできます。どうですか？この英語翻訳のオススメ無料ソフトは。

無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」。この英語翻訳のオススメ無料ソフトを是非一度試してみてはいかがでしょう。語学学習はもとより、英文メールのチェックに使えますよ。以上「英語翻訳のオススメ無料ソフト」でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳のコツ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/030/post_13.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.862</id>
   
   <published>2007-12-12T10:09:36Z</published>
   <updated>2007-12-12T10:30:20Z</updated>
   
   <summary>日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。聞いたことがありませんか？日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="030英語以外の情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。聞いたことがありませんか？日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。まあ近い国ですから似てくるのも当然かもしれません。

それでは違いはなんでしょうか。日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。韓国では漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね？それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になることがあります。なんでこうなるの？なんて思うこともあるでしょう。機械は文脈等から意味を推察する事ができません。ですから機械が正しいと判断しやすいような文章構成にしてやることがより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。韓国語翻訳のコツってあるんですね。感心しました。

韓国語翻訳のコツだけでなく、翻訳は、機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。我々日本人は主語を省くことが多いですね。主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。そして、句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめることなどがコツのようです。韓国語翻訳のコツということでブログにしましたが、少しはコツがつかめましたか。参考になれば幸いです。以上「韓国語翻訳のコツ」でした。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>使える？翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aucds.com/010/post_12.html" />
   <id>tag:aucds.com,2007://17.861</id>
   
   <published>2007-12-11T10:24:00Z</published>
   <updated>2007-12-11T10:30:23Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトとは文字通り、外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。それは正に使える翻訳ソフトです。各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="010ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://aucds.com/">
      翻訳ソフトとは文字通り、外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。それは正に使える翻訳ソフトです。各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入し、手順に従ってパソコンにインストールして使うのが一般的です。最近ではWeb上で使用できるものも登場しています。

翻訳可能な言語の数も、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年ではイタリア語やフランス語等にも対応する翻訳ソフトも出ています。頭で覚えるのと違って、翻訳ソフトは豊富な語彙数を収録しておりますので、とても便利なものとなっています。今や翻訳ソフトは使えるんです。　

このようにとても使えそうな、いや、間違いなく使える翻訳ソフトですが、使用には何の問題もないのでしょうか？

Web上の翻訳サービスを利用したことがある方は多いでしょう。中でも少数かと思いますが、時折驚くような訳文が出てくることがありますよね。機械翻訳は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をしています。人間が考えてするように文章の体裁を考えて整えたり、工夫するような細工はしてくれないので、たまにおかしな文章ができあがるのです。

日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文を再度日本語に翻訳し直して、意味が通っているか確認するといいでしょう。え？もうやってる？それは失礼しました。それなら翻訳ソフトを使いこなしてると言えますね。以上「使える？翻訳ソフト」をテーマにして考えてみました。
      
   </content>
</entry>

</feed>
