<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>無料で便利！翻訳ソフト紹介ブログ</title>
	<link>http://aucds.com</link>
	<description>本当に使えて、正しい翻訳を行う翻訳ソフトばかり集めました！</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 May 2012 00:30:54 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>ja</language>
	<!-- generator="WordPress/3.2.1" -->

	<item>
		<title>英語の次に好きなのはドイツ語</title>
		<description><![CDATA[　こんにちは、無料翻訳サイトの紹介ブログです！ 　もちろん一番は英語ですが、それ以外でとなると好きなのはドイツ語です。濁音の多い発音が心地よいのと、日本語に似て語順が比較的自由な言語であることも好きな理由です。英語は語順が変わると文章の意味が大きく変わってしまいますから。 　その分、ドイツ語は冠詞が多くて覚えるのが大変です。冠詞によって動詞や形容詞も変化しますし、ある程度変化の法則になれるまではスムーズに話すことが難しくて。そう考えると日本語の難しさには首を傾げたくなりますね。一体どうしてあんな複雑な文法が生まれてしまったのでしょう？ 　その分他の言語には無い深みがあって誇らしいですけれどね。英語圏の方からすると曖昧な部分が多すぎて文法としては欠陥が多いように移りがちなようですけど。きっと日本人の感性があってこその日本語、なんでしょう。]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0501093054/</link>
			</item>
	<item>
		<title>色んな外国語</title>
		<description><![CDATA[こんにちは！無料翻訳サイト紹介ブログです！ 　あ、質問があったので答えておくと、私は英語専門です。言ってませんでしたっけ？すみません……（汗） 　そうですよね。ひとえに通訳って言っても、色んな言葉があるわけですもんね。自分が英語ばっかりやっているからあまり意識していなかったですけど。ちなみに将来的にはいくつかの外国語も合わせて通訳できるようになりたいと考えてます。 　第一候補としてはドイツ語かな？　仕事上、ヨーロッパ関係は必要になりそうなので、ドイツ、フランス、イタリア語辺りは一通り抑えておきたいです。通訳のできるレベルまでとなると、いくつ到達できるかわかりませんが……。 　あと近年需要の高まってきているのは中国語、それから観光メインで韓国語でしょうか。韓国語に関しては通訳よりも翻訳の方の需要が高いみたいですけどね。]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0413024446/</link>
			</item>
	<item>
		<title>言葉って難しい！</title>
		<description><![CDATA[こんにちは！無料翻訳サイト紹介ブログです！ 　通訳なんて仕事をしている私が言ってはいけないのかもしれませんが、完璧な翻訳なんてものはないんですよね。いえ、通訳なんて仕事をしているからこそそう思うのかもしれません。言葉っていうのはその地域地域で長い時間を掛けて熟成されてきたものなので、色んな思いや歴史が詰まっています。いくら文法を正確に判断しても、特有の言いまわしとか、ことわざとか、そういう単純に翻訳できないものはいくらでもあるのです。 　翻訳サイトはそういった背景無しに、基本直訳しかしてくれませんから、頼り過ぎるのは禁物です。もちろん特有の言い回しやことわざにも、これが当てはまるみたいのはあるんですけどね。じゃあ必ずしもそれが合っているかというと、そうでもない。そもそも語源が違うのでシチュエーションによってはちぐはぐになってしまうことも……。]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0328123849/</link>
			</item>
	<item>
		<title>主語</title>
		<description><![CDATA[日本語を英文その他外国語に翻訳する際に気をつけなくてはならないのは、「絶対に主語を省いたまま入力してはいけない！」ということです。 　これはありがちなミスなのですが、実は日本語ほど曖昧な言語はありません。 　主語無しで意味の通じてしまう言葉なんて世界広しと言えど、日本語くらいのものなのです。 　これをそのまま翻訳機にかけると、主語の部分をコンピュータが勝手に補ってしまうことになり、これが結果としてとんでもない誤訳を生んでしまうのです。人がしているはずの行為が、物がしていることにされたり……。と言えばどうなるかは想像に難くないと思います。 　逆に、例えば英文を日本語に訳した場合、その分には必ず明確な主語がつくことになります。これを連続されると日本語として読みにくく、くどい文章になってしまいます。 　利用する場合はこの辺りを特に気をつけてくださいね。 　先日、大阪洗体でみつけた高収入の仕事をしている娘と話す機会があったのですが、その娘はかなり給料がいいので、よく海外に出かけています。 でもまったく英語がしゃべれないから翻訳ソフトを使うらいいのですが、あまり役には立っていない様子でしたね。 　それも、やっぱり、日本に居るような感じで守護を省いたりしていたみたいで、訳がわからない文面になっていたようでしたよ。]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0313182807/</link>
			</item>
	<item>
		<title>フリーソフトの楽しさ</title>
		<description><![CDATA[翻訳ソフトを使った遊びでおもしろいものがあるので紹介します。 使うソフトはどんなものでもいいんですけど、この遊びに限っては作りの甘いものを推奨します（笑）翻訳がいい加減ならいい加減なほどおもしろいので。 知っている人も多いかと思いますが、その遊びというのは日本語を一度外国語に翻訳し、翻訳された文章をそのまままた日本語への翻訳に掛ける、というものです。 普通に考えれば元の日本語の文章に戻ると思いますよね？ところがなかなかそうもいかないんです。そこがおもしろいところなんですが……。 内容によってはなぜか１８０度転換されてしまったような文章になって戻ってきたり、てんで関係のない文章、あるいは同じ内容のことを言っていてもまるで印象の違う文章になったりと様々な変化をみせます。伝言ゲームみたいなものですね。翻訳ソフトを経由することで内容が本来のものからずれていく。 まあ、本来は誤訳の検証などに利用される手法なんですけど、これをフリーソフトなどで行うと妙に笑える文章ができあがったりしてなかなか面白いのです。 お暇な時にでもぜひ試してみてくださいね！ 友達の女の子は、暇な時には上野回春っていうところで高収入の仕事をさがしてやってるみたい。 安心安全に働けて、かなり稼いでいるようです。 フリーソフトで遊ぶより現実的かも（笑）]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0229223343/</link>
			</item>
	<item>
		<title>はじめましてっ！</title>
		<description><![CDATA[みなさん翻訳ソフトって何を使っていますか？　フリーの有名どころだとエキサイト翻訳とか、Google、yahoo、の翻訳サイトとかでしょうか。 　でも使ってみて実際どうだったでしょう？　正直あまり信用できない、という声をよく聞きます。初歩の簡単な文章ならいざ知らず、本当に翻訳サイトに頼らざるを得ないような文章に限ってなんだかとんちんかんな答えが返ってきたり。英語はよくわからないから、といってそのままコピペなんかしちゃった日には大変です。それで赤っ恥を掻いた経験を お持ちの方もいるのではないでしょうか。 　私は仕事で通訳をしています。まだ二年目と経験は浅いのですが、こういう仕事に携わっていると翻訳サイトのいい加減な文章にはいらいらさせられることが多いのです。 　そこでこのブログを通してみなさんに、本当に使える翻訳サイトというのを紹介していきたいと思います。翻訳サイトというのは実は探せば山程あるのです。企業が製作しているものから、研究所、サークル、果ては個人で製作されたものまで色々です。 　そんな中から選り優りの優良サイトさんを見つけていきたいと思ってますので、興味のある方はぜひご活用下さい！]]></description>
		<link>http://aucds.com/2012/0215191827/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

